今天是元宵节,往年的这个时候,大家早就该上班的上班,该上学的上学,吃元宵、猜灯谜、逛庙会、舞龙舞狮……甚至开始了踏青。
但这一切在今天只能是奢望。新型冠状病毒肺炎的疫情牵动着每个人的神经,“出门”“聚餐”统统变成了敏感词,让人闻之色变。 灾难面前,唯有团结一心、众志成城,一起咬牙挺过去,直到太阳出来,春天降临,万物重新焕发生机。
今天,译林君推荐一本既治愈又能带来反思的经典作品——《猎人笔记》,在它描述的旖旎风景中“云踏青”,缓和一下紧绷的心绪吧。
文坛名家纷纷为它打CALL 不知怎的,读了他这作品之后很难动笔了。 屠格涅夫的风景描写,是他的拿手本领。在他之后,没有人敢再下手碰大自然这样的对象了,他两三笔一勾,大自然就发出芬芳的气息。 屠格涅夫的作品富有魅力,悲悯众生,充满人性光辉,绝不会让人感到无聊厌倦。 《猎人笔记》屠格涅夫用的是人性的观点、人道的立场,至今还有高度的可读性,我很喜欢《猎人笔记》,以后还想再看一遍。 《猎人笔记》里的风景描写使都德感到莫大的喜悦。 莫泊桑曾渴望着按照屠格涅夫这些故事的样式写一些猎人故事。 除了他们,《猎人笔记》的粉丝还有列宁、高尔基、乔治·桑、鲁迅…… 因为《猎人笔记》,屠格涅夫享誉文坛,却也惨遭流放。 其实在这之前,屠格涅夫曾遭遇创作瓶颈,他曾经想放弃文学生涯。幸而《猎人笔记》的出版获得了巨大的成功,才使他又重返文学界。
《猎人笔记》文风优美,它所揭露当时俄国的一些社会问题,也令人深思,富有教育意义。 别林斯基这样评论: 没有一篇不是饶有兴趣、引人入胜、富有教育意义的。直到目前为止,《霍尔和卡里内奇》仍是所有猎人故事中最优秀的一篇,其次是《总管》,再次是《独院地主奥夫夏尼科夫》和《办事处》。 也正因为揭露这些社会问题,比如关于反农奴制倾向的特写,使屠格涅夫招致沙皇政府的迫害。一八五二年,尼古拉一世以屠格涅夫在报上发表哀悼果戈理的文章为借口,把他放逐到故乡并加以监视。 《猎人笔记》单行本出版时,教育部大臣上书给尼古拉一世说,屠格涅夫这本书里绝大部分文章都“带有侮辱地主的绝对倾向”,一般地说,地主“不是被表现得滑稽可笑,就是常常被弄得极不体面而有损他们名誉的样子”。批准《猎人笔记》出版的图书审查官因此而被沙皇撤职。 53岁的丰子恺自学俄文 把《猎人笔记》译成中文 丰子恺先生是多才多艺的大师,一生出版绘画、教育、音乐、文学、翻译著作达160多部。 他的漫画生动有趣,处处都是人间情味,动人心弦。 他的散文更是洒脱自如,意境深远。
其实,丰子恺先生的文学道路,是从翻译开始的。 24岁他从日本留学归来途中,便着手翻译英日对照的屠格涅夫小说《初恋》。 53岁那年,开始自学俄文。刻苦勤奋加上极高的语言天赋,不到9个月时间,他就能一边学习一边阅读《战争与和平》。两年后,丰子恺翻译的《猎人笔记》出版。
据他的女儿丰一吟回忆,丰子恺学习一个外语单词,一般分四天学,第一天读10次、第二天读5次、第三天读5次、第四天读2次,合起来22次。 在开始翻译时,丰子恺极为认真,力求每个词字句都能做到信、达、雅,所以丰一吟在与他合译时,常常发现“父亲仰靠在椅背上望着窗外十一层楼的洋房发呆的时候,十有八九是为了想形容词的译法”。 2017年,译林出版社获得丰子恺先生家人授权,得以推出先生的《猎人笔记》俄语全译本。
丰子恺俄语全译本 丰一吟女士撰写前言 深沉优雅,美文如画 23幅俄著名画家索科洛夫彩色插图 生动呈现主要情节和场景
(《叶尔莫莱和磨坊主妇》)
有的时候,当火焰较弱而光圈缩小的时候,在迫近过来的黑暗中突然现出一个有弯曲的白鼻梁的枣红色马头,或是一个纯白的马头,迅速地嚼着长长的草,注意地、迟钝地向我们看看,接着又低下头去,立刻不见了。只听见它继续咀嚼和打响鼻的声音。 从光明的地方,难于看出黑暗中的情状,所以附近的一切都好像遮着一重几近于黑色的帷幕;但是在远处靠近天际的地方,可以隐约地看见丘陵和树林的长长的影子。黑暗而纯洁的天空显示出无限神秘的壮丽,庄严地、高远无极地笼罩在我们上面。吸取这种特殊的、醉人的新鲜气味——俄罗斯夏夜的气味,使人胸中感到一种愉快的紧缩。 (《白净草原》)
秋天,九月半左右,我坐在白桦树林里。从清早起就下一阵一阵的细雨,其间又时时照射出温暖的阳光;这是变幻无常的天气。天空有时全部弥漫着轻柔的白云,有时有几处地方忽然暂时开朗,在拨开的云头后面露出青天来,明亮而可爱,好像一只美丽的眼睛。我坐着,眺望着周围,倾听着。树叶在我头上轻轻地喧噪;仅由这种喧噪声,也可以知道现在是什么季节。这不是春天的愉快而欢乐的战栗声,也不是夏天的柔和的私语声和绵长的絮聒声,也不是晚秋的羞怯而冷淡的喋喋声,而是一种不易听清楚的、昏昏欲睡的闲谈声。 (《幽会》)
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。