突如其来的疫情,让很多人的海外出游计划泡了汤。
好在,我们还可以在书里云游。
前些日子,译林君读了几本跟意大利有关的书,抚慰了一颗想去旅游却去不成的心。
今天给大家推荐的这本《意大利的冬天:米什莱散文选》,精选自法国19世纪著名历史学家儒勒·米什莱的12部代表著作,字里行间闪现着作者的生活情趣和渊博学识。
一起跟随米什莱的脚步,去意大利云游一番吧!
地中海畔,亚平宁山
米什莱从1828年开始写《罗马史》,1830年特地在意大利进行了一次为期两个月的实地考察。1851年拿破仑三世篡权后,因反对帝制,他又被迫流亡意大利,因而对这片土地充满感情。
米什莱于1854年写作《盛宴》,后更名为《意大利的冬天》,记录了他在意大利生活的见闻,时而穿插自然风光的描摹,读来趣味盎然:
美丽的意大利在阿尔卑斯山和维苏威火山与埃特纳火山之间,斜斜地插入了地中海,就好像大自然和诸民族拥有的一颗明珠。阿尔卑斯山和亚平宁山的冰雪,高悬于巉崖绝壁,俯瞰整个北方;南方的土地则是火山岩浆泛滥,要不,就是因地壳内部痉挛屡起,震荡不已。
在位于高寒的地区,橄榄树无法种植,这里生长着栗树、巨大的橡树和松树。冷杉一般不超出阿尔卑斯山脉。从十月到翌年五月,体格粗壮的山里人赶着羊群下山,进入马莱姆地区或是罗马平原,一直要到夏季来临才再回山区。这时栗树树荫下面牧草低矮,非常新鲜。同样,每年夏天,普依的羊群经过平原,在尘土飞扬中登上阿布鲁斯山。牧民们进入山区所缴纳的税金全归那不勒斯王国所有。
在进入那不勒斯王国以前,除了葡萄和橄榄之外,我们几乎没有碰上什么南方植物;可是一旦到达风光旖旎的冈巴尼亚,就看到了成片的橙树林,甚至有些非洲草木,如棕榈、仙人掌、多刺的芦荟等也开始出现,这在欧洲往往令人咋舌。古代神话里所说的喀耳刻的宫殿就在这儿。其实,南方的自然环境才是真正带着恐怖和魅惑意味的喀尔刻呢。这块平原一点也不富饶,可是它每平方古法里就居住着五千居民。离开这片覆盖着摄拉地区的巨大栗树林,已渐近意大利的南端,当人们纵观意大利的西西里以及埃特纳火山那雄伟的围场形碛堆时,看到的是周围都堆满了冰雪,只有火山烟雾蒸腾,就像地中海中央的一座祭台似的。
旅客们从阿尔卑斯山跋涉至此,遇上了这些高耸的峰峦,赞叹不已。雷吉奥峡谷把尤利西斯的种种回忆连接到布匿克战争,把汉尼拔的征伐连接到阿拉伯人和诺尔曼人的胜利上了。不过这儿更迷人的却是凉爽的海风和挂满了橙子的树林。
法国史学之父的浪漫情思
儒勒·米什莱(Jules Michelet,1798-1874)是法国19世纪著名历史学家,在近代历史研究领域中成绩卓越,被学术界称为“法国最早和最伟大的民族主义和浪漫主义历史学家”。他以文学风格的语言撰写历史著作,趣味盎然;他以历史学家的淹博写作散文,曲尽其妙。
米什莱少年时代贫穷困苦,但未能阻止他上进的决心,他坚忍自强,凭着智慧和勤奋,读完了中学、大学,1819年以优异成绩获得法国巴黎高等师范学校的文学博士学位,后来又受聘于这所学校,成为哲学、古代史和考古学教授。他精心研究历史哲学,其杰作之一《罗马史》出版后,他被任命为国家档案馆历史部主任,由此进行了更多的历史研究。
米什莱一生创作了卷帙浩繁的作品,其代表作包括《鸟》《虫》《海》《山》《意大利的冬天》《罗马史》《法国史》《人民》《我们的儿子》《女巫》《我的少年时代》等。
米什莱
雨果是米什莱的同时代人,他在收到米什莱寄给他的新作《法国史》第十三卷后,曾写信给他:
我刚收到您的书,我一口气读了下去。时代需要像您这样的人;每个世纪都有斯芬克司,那么就应当有许多俄狄甫斯。我为我们两个心灵的契合感到喜悦。您所有的著作都是行动。您是一位多么了不起的画家,进步和思想使您进入了他们的行列!为了急于再次捧读您的著作,我的信就写到这里。我决不离开您。
亲爱的伟大的思想家,我抱吻您。
而相比雨果滚烫的赞(表)美(白),左拉的建议可能更加实用:
不要问我你们该带什么新书去度假,那样我会回答:“没有什么新书。你们就带上《鸟》《虫》《海》《山》,到树林深处重新阅读。我可以肯定,你们会以为还没有翻阅过。”
米什莱遍历山川海滨,仔细观察自然现象、动植物生活,以此为基础创作自然散文,其中既有人文学者充满历史意识的思辨,又有抒情诗人无限高远的浪漫情怀,被盛赞为“大自然的诗”。
在米什莱笔下,山川、森林、海洋、禽鸟、昆虫,一草一木,无不充满深沉的诗意的凝思:
当它孵化幼雏的时候要度过多少动荡不定、充满风险的生活啊!无数的烦忧,无数的忐忑不安!一片浅浅的草皮怎么能给这位母亲掩藏起它的小宝贝儿,抵挡住狗、鸢和鹰隼的窥伺呢!它匆忙地把小鸟孵化出来,又匆忙地把颤颤抖抖的幼雏抚育成长。(《鸟·云雀》)
它们每六只蚂蚁去对付一个入侵的庞然大物,每一只都抓住对方一条腿,死死逮住,叫它动弹不得;又有两只,爬到大蚂蚁背上,咬住触角,毫不放松:强大的对手肢体都被钉得死死的,一动也不能动。(《虫·蚂蚁的内战》)
这是一种很小的动物,只有手那么大,但却异常娇嫩,具有轻柔的色调。它遍体呈蛋白色,那温馨的紫丁香色的花冠已经像云彩一样消散了,丁香色泽的、长着无数触须的冠冕在上面漂动,纤细的伞膜(这是它的胴体)在底下,接触到岩石。(《海·水母》)
甚至在十分岑寂的时辰,森林还不时发出声音,一点微响或是一些喁喁絮语,使你想起生命。偶尔,在橡树上挖洞的勤劳的啄木鸟在忙碌的劳动中忽然一声长鸣,它是在策励自己吧。(《山·枫丹白露森林》)
著名翻译家徐知免典雅隽永译笔
浪漫的作品,还应该由浪漫的译者来传达其情思。
著名翻译家徐知免先生,或许就是最适合这本书的译者。
徐知免曾任南京大学外国语学院法国语言文学教授、全国法国文学研究会理事,一生致力于法国诗歌和散文翻译,译作颇丰,包括《烽火岛》《孩子》《比尔和吕丝》《漂逝的半岛》《雨:现代法国诗抄》等,还负责过《当代法国文学辞典》的校阅。
徐知免译笔清新、典雅、隽永,深受读者喜爱,作家赵松就曾评价:
徐知免先生的译笔冲淡平和,无论他翻译什么类型的作品,都能找到最为自然的语言状态,并将译者消隐,能达到这种译境的,只能是极少数。这也是我一直都极喜欢徐先生译作的原因,期盼有出版机构能做一套《徐知免译文全集》,就像《李健吾译文集》那种。
米什莱名篇《云雀》曾入选中学语文课本,用的就是徐知免先生的译本。
徐知免先生翻译手稿
读万卷书,行万里路。在这个特殊的时期,读万卷书,其实就是行万里路。
翻开《意大利的冬天》,跟随米什莱的脚步,穿越时空的距离,去往19世纪的亚平宁半岛,感受自然和生活之美。
《意大利的冬天:米什莱散文选》
作者: [法国] 儒勒·米什莱
译者: 徐知免
编辑:朱佳伟
责任编辑:叶松亭
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。