1912年的今天,朱生豪先生诞生。
有人说,朱生豪一辈子只做了两件事:翻译莎士比亚和说情话。
在32年的短暂人生里,他凭着大才大气,临终前共译出莎士比亚悲喜杂剧三十一种,阙史剧六种及长短诗作,共计180万字,为国人领略莎翁之风采做出了非常巨大的贡献。
他还给自己妻子写了540封情书,字字见真情,句句皆爱意。
莎士比亚在西方的分量毋庸置疑,他的作品几乎可以说是英语文学的源头。甚至有人说,只要世上还留有一套莎士比亚全集和一部圣经,就不用担心英语灭绝。
我们辛苦找来向他致敬的语词,他都用过。我们寻找新的赞语,找到的却是他的回声……我们在情感的每个角落都能碰到他的声音。甚至连我们的哭笑都只有部分属于我们自己;我们总能在他留下哭笑的地方哭笑,它们已经打上了他的印记。
——乔治·斯坦纳
莎士比亚有多种中文译本,朱生豪译本的语言极为传神和精彩,是迄今中国莎士比亚作品最完整的质量较好的译本。
朱生豪是翻译家,也是一位诗人。
大学时,身为国文系的他选读了英文系的全部课程,对莎士比亚的作品产生了浓厚的兴趣。
1935年,23岁的朱生豪决定翻译莎士比亚戏剧。
年轻时的朱生豪
当时,国内翻译莎士比亚作品很少。他从朱文振那里听说,日本人因为中国没有莎士比亚译本而讥笑中国文化落后,并把翻译莎士比亚推崇为“民族英雄的事业”。
朱生豪所处环境极为恶劣:贫穷、疾病、炮火“交相煎迫”。感到迷惘和苦闷的朱生豪发现,翻译莎士比亚可以为民族争光,可以抵抗日本帝国主义的文化侵略。
他在给当时的女友宋清如(后来的妻子)的信中袒露了自己译莎的心迹,
“你崇拜不崇拜民族英雄?
舍弟说我将成为一个民族英雄,如果把Shakespeare译成功以后。因为某国人曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。我这两天大起劲??”
抗日战争爆发后,在避战过程中,不少译稿和资料两度被毁。
这些都没有阻挡朱生豪译莎的热情。他一次又一次地毫不犹豫地从头开始莎剧的翻译,经常译莎到第二天凌晨。
1944年,朱生豪在翻译完《亨利四世》等4个剧本后,一病不起,撒手人寰,年仅32岁。
朱生豪于短短的10年之中传神地译出37部莎剧中的31部半,他把浓浓的忧患之思化入笔端,在生存境遇与坚守冲击的真切体验中,阅尽人性与社会百态,在苦难与屈辱中坚定为国争光的志向,在深沉与悲怆的译莎中奉献出自己年轻的生命。
//
在认识朱生豪以前,我私以为王小波、徐志摩、沈从文是情书高手,后来我才晓得什么是世界上最会说情话的男人。
在民族大义面前,他是坚定的爱国主义者;在终生伴侣宋清如面前,他所有的语言天赋都为她而存在。
在遇到宋清如前,“一年之中,一整天不说一句话的日子有一百多天,说话不到十句的有两百多天,其余日子说得最多的也不到三十句。”遇到宋清如后,就成了变着法子说情话的话唠。
我是宋清如至上主义者。
要是我们两人一同在雨声里做梦,那境界是如何不同,或者一同在雨声里失眠,那也是何等有味。
我想作诗,写雨,写夜的相思,写你,写不出。
醒来觉得甚是爱你。
朱生豪与宋清如
从1933年到1942年两人结婚,再到1944年朱生豪去世,两人无话不谈,谈人生、理想、爱情,交流读书、诗作,切磋译事。
在翻译莎士比亚过程中,朱生豪始终得到宋清如的精神上的支持、鼓励。宋清如是朱生豪的人生之光。
若没有他们相识相恋,也就不会有那么多有趣的情话句子;如果没有他们共同的毕生志向,也就不会有《莎士比亚全集》最好的中文译本。
听最动听的情话看最好的《莎士比亚全集》
///
因为对国家爱得深沉,朱生豪竭尽全力与时间赛跑,不顾疾病困苦坚持译莎。然而,终究没有译完莎翁所有作品,抱憾而终。
朱生豪先生的那种中国古典文学功底,加上外文素养和诗人才情,现在已经不会再有。
因此,译林出版的《莎士比亚全集》,以朱生豪译本为底本,原文以《河滨莎士比亚全集》(The Riverside Shakespeare)1974年版和1997年版为依据。
在获得朱生豪后人的授权之后,约请了裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等国内莎学专家对朱译本做全面的校订,恢复了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落等,以尽量保持莎氏作品的本来面目。
莎翁作品除了剧本,还有大量诗歌,我们也全部收录。
译者索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤都是个中高手,补译了朱生豪未译完的作品,包括“河滨版”在1974年收入的《两个高贵的亲戚》和1997年接纳的《爱德华三世》及一首长诗,再加上《托马斯?莫尔爵士》的片断,这样,已发现的莎氏存世作品就都在内了。
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。